Ifá : FA en yoruba.
Ifɛ: Ifɛ es la capital religiosa del país yoruba, DE donde el genio de la adivinación es originario.
J
Jàhúhú Ceremonia que consiste en limpiar con aceite los altares.
Jakata: vodouns de la familia de Xebioso, se manifiestan con los rayos y truenos, ademas con las lluvias.
Jakata sò : Rayo que viene acompañado de lluvia y anuncia a los vodounes Jakata.
Jɔtɔ: antepasado protector de las personas. Es considerado como el verdadero padre del niño, se supone reencarnado en el niño.
Jɛɖiɖa: Rito de bienvenida de los recién nacidos, una especie de bautizmo.
la primera presentación del infante..
Jɛlabá: (Djellaba) larga túnica usada por el Rey de Abomey, el Agasúnɔ, el gran adivino del rey, el Migani, el Mɛwú, elAkplɔ-Gan.
Jɛsú : la muerte personificada.
Jɛxɔ: En el Palacio de Abomey, pequeños templos para el culto de los reyes. Las paredes están hechas de tierra mezclada con sangre humana
Jìvòdún: O Xɛbyósò el vodoun del cielo o de los truenos.
K
Káhún : el tambor del agua: consta de una calabaza que se pone boca abajo derramando su agua en un recipiente y se utiliza en ceremonias fúnebres.
Kákplékplé : Ceremonia familiar donde todos comen juntos y se pone en orden moral y social a la comunidad fortaleciendo los lazos y se arreglan las disputas.
Kànakplɛ: Consultar al vodoun de la adivinación con una especie de rosario que es elaborado para este fin.
Kanlingán: El rey de los animales.
Kanlingán kpɔ vodun: Vodoun de la familia Cibozo de Ouidah.
Kɛ: Apertura de un animal muerto,después de un un sacrificio; en general es ofrecido al vodoun.
Kɛsɛzán: Pluma de la cola del loro. Los dedicados a la adoración del vodoun Sakpata y Xɛbyosò colocan estas plumas delante y fuera del convento.
Klabá : Piedra blanca. Se trata de una variedad de kaolín. Las mujeres lo utilizan para el baño, especialmente para determinadas ceremonias religiosas vodou.
Kogbán: Tazón de barro con el que se presentan las ofrendas para el vodoun.
Kosi: El no iniciado.
Kpaca: Ritmo funeral del tambor, pero con calabazas.
Kpámɛ: Enclos para el ganado, para el baño, para el convento de un vodoun, para el adivino.
Kpasɛ: Es el devenir del vodoun, los descendientes hacen honor a los antepasados y al vodoun en el Kpasɛ-Zunmɛ.
Kpasɛ-zunmɛ: Bosque Sagrado de Ouidah.
Kpɔ: kp, vodoun o Genio de la familia real de Abomey (su culto se confunde con el de Agasú que en la versión oficial nace de la Princesa Aligbonɔ y es una pantera macho).
Kpè : Butte, Estrado de tierra o de cemento para sentarse o instalar a un vodoun.
Kpelú: Nombre del hijo de Agăjà hermano gemelo de Sogbó, todos estos son humanos con anormalidades y se convierten en vodouns.
Kpóɖó: gran siervo de un sacerdote vodou, intermedio entre los dedicados a la adoración y el sacerdote.
Kú : la muerte, la tierra de los muertos ...
Ku wimɛ: Se traduce literalmente como KU wimɛ: "Muerte en la oscuridad" = el más allá, donde están los muertos.
Kúɖyɔ: Muñeco de tela, que se fabrica con la ropa de la persona con el fin de enterrarlo y hacer una muerte simbólica para engañar a la muerte.
Kúɖyɔmásín: decocción de las hojas con las que se baña a los enfermos por la noche para liberarlos de la muerte.
Kújɛsú: muerte, la muerte hambrienta.
Kújɛsúsava: el Infierno mitológico, la tierra de los muertos.
Kútítɔ: El Muerto, el habitante del más allá, el fallecido. Al kútítɔ se le hace dedicación como a todos los muertos: se ofrecen sacrificios en un altar provisional.
Kútítɔhún: Tambor de la sociedad secreta de los muertos.
Kútítɔnú: Culto de los muertos, el culto a los antepasados.
Kútómɛ: La tierra de los muertos, el más allá, el reino de las sombras.
Kútútɔdàn: Serpiente de los muertos.
Kúútɔ: Aparición de un muerto, espectro,fantasma.
Kúví : Persona dedicada al culto del vodoun Nɛvyé de atínmɛ, ellos mendigan en la aldea.
Kúvítɔ: Muerto, el que paso a la otra vida. Fallecido.
Kúwímɛ: Tierra de los muertos.
Kúxɔsú: El rey de la muerte, la muerte en persona.
Kúyítɔ: Muerto, aparición de un difunto.
Kúyítɔhún: tambor de los espíritus.
Kùyítɔnú: Culto de los muertos.
Traducción al español
Dansi Akua miembro de la Sosyete la Serpent Rouge du Allada.
Texto original en Francés, tomado del a web:
http://www.langues-africaines.com/FONGBE/Vodoun_vocabulaire.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario